Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Медицинский диплом перевод на английский пример». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.
Содержание:
- Первым делом необходимо сделать ксерокопию диплома и заверить ее в университете, обычно этим занимается канцелярия. Заверять копию нужно обязательно, потому что для приемной комиссии это является главным подтверждением соответствия копии оригиналу. Плюс именно в таком виде ксерокопия должна быть представлена нотариусу для заверения (если оно требуется в стране, куда абитуриент отсылает документы).
- Следующим этапом станет дословный перевод диплома. Абсолютно вся буквенная информация должна быть на языке, требуемом университетом. На официальном переводе обязательно должна стоять подпись authorized translator, поэтому в любом случае придется прибегнуть к помощи дипломированного специалиста. Можно воспользоваться услугами знакомого переводчика или сотрудника кафедры иностранного языка в родном вузе, на документе обязательно должна быть проставлена подпись переводчика. Обращаться стоит только к компетентному специалисту (дипломированному лингвисту), поскольку малейшая разбежность в оригинале и заверенном переводе может стоить абитуриенту места в университете. Если же на кафедре родного вуза нашелся человек, который согласился перевести диплом и поставить на нем свою подпись, следующим шагом должно стать заверение перевода печатью учебного заведения.
- Нотариально заверить перевод (требуется не всегда). Университеты некоторых стран требуют от иностранных абитуриентов предоставления нотариально заверенного перевода (почти все страны Европы, куда реже — США и Англия). Для этого необходимо иметь при себе оригинал и ксерокопию диплома. В том случае, если переводом диплома занимался независимый переводчик, необходимо также и его присутствие для заверения документа нотариусом. Если перевод осуществлялся на кафедре и на документе была проставлена печать канцелярии университета, в таком случае присутствие переводчика не требуется — нотариус ставит печать и перевод диплома готов.
- Создание таблицы, в которую будет перенесена вся информация из приложения к диплому или экзаменационной ведомости (в том случае, если к моменту подачи документов диплом не был получен). Если же абитуриент решил проделать всю работу самостоятельно, а помощи просить только в заверении, ему придется заверить каждый лист перевода на кафедре или подписью переводчика.
- Выполнение дословного перевода документа. Как и в случае с дипломом, перевод может сделать только дипломированный специалист, так как потребуется его подпись и присутствие у нотариуса. И опять же, заверить перевод можно на кафедре иностранного языка университета, скрепив подпись переводчика печатью вуза.
- Нотариальное заверение перевода транскрипта (тоже требуется не всегда). И опять же, как и в случае с дипломом, требуется присутствие специалиста, осуществившего перевод (за исключением случая, когда перевод делался на кафедре университета и подпись переводчика была заверена печатью вуза).
- Оформление пояснительной записки на английском языке, в которой необходимо указать, по какой системе оценивались знания аппликанта (5-балльная, 10-балльная и т.д.), по желанию указывается GPA диплома. Эта записка может быть написана опционально, но если она уже подготовлена, не помешает поставить печать университета. Чтобы не создавать еще один документ, можно указать средний балл GPA в конце таблицы с оценками.
Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод диплома и приложения с/на английский, какие у них требования к оформлению?
Требуют ли от вас апостиль на диплом и приложение, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить печатью и штампом бюро — расскажите нам о конечной цели перевода образовательных документов с английского (на английский) и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления.
Образец перевода диплома на английский
«Амира-Диалект» работает с 1999 года.
У нас огромный опыт работы, проверенные переводчики, дружественные нотариусы и большое желание помочь вам решить возникшую задачу.
Электронная почта, многоканальный телефон, популярные мессенджеры (Viber, WhatsApp, Telegram), Skype, бесплатный звонок с сайта — мы всегда на связи.
Мы предлагаем вам качественный перевод дипломов и приложений по низкой цене.
Мы не скрываем цены — вот наш прайс-лист. Там нет витиеватых выражений, мелкого шрифта и тайных сносок.
Наши сотрудники работаю с утра до позднего вечера. Мы специально арендуем помещения офисы рядом с метро — 3-5 минут пешком от метро и вы у нас!
Нет времени приехать к нам в офис — оформите заказ удаленно.
Чаще всего заказывают перевод диплома на русский и на английский язык. В числе других популярных языков можно указать китайский, немецкий, украинский, узбекский, испанский и итальянский языки.
Это зависит от страны назначения. Для многих стран Европы, например, без наличия нотариального заверения, перевод не будет считаться действительным. Данная процедура осуществляется быстро, как правило, срок не превышает одного рабочего дня.
В отдельных случаях может быть достаточно заверения перевода диплома печатью бюро переводов и подписью сертифицированного переводчика. Заверение печатью бюро и подписью переводчика — бесплатно.
Легализация заключается в поэтапном заверении подписи должностного лица и печати организации, к которой относится это должностное лицо, в соответствии со структурой административного аппарата. Так, например, каждый российский документ, подлежащий легализации, должен пройти:
- перевод диплома в бюро переводов, заверение подписью переводчика,
- удостоверение у нотариуса (вместе с переводом и удостоверением подписи переводчика),
- удостоверение подписи нотариуса Министерством юстиции Российской Федерации,
- удостоверение печати Минюста и подписи уполномоченного должностного лица в Консульском департаменте МИД РФ,
- последующее удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ.
По информации с сайта Алтайского государственного университета, чтобы оформить процедуру легализации документа об образовании, выданного на территории Китая (КНР), необходимо:
- выполнить перевод диплома или иного документа на русский язык (в бюро переводов);
- заверить перевод в любой нотариальной конторе, расположенной на Северо-Востоке Китая;
- подать документ в соответствующую канцелярию иностранных дел (КИД). Например, если нотариус из провинции Хэйлунцзян, то подавать нужно в КИД Хэйлунцзяна, если нотариус из г. Далянь, то подавать в КИД Ляонина и т. п.;
- поручить канцелярии доставить документ в Генконсульство и получить его за вас либо: принести документ с печатью КИД в консульство и оформить легализацию (только для российских граждан).
Как сделать официальный перевод диплома
Перевод шкалы PUF на русский язык (Pelvic pain and urgency/frequency patient symptom scale — шкалы симптомов тазовой боли, ургентности и частоты мочеиспускания). Медицинский перевод: урология. Страница постоянного размещения шкалы.
Разбор перевода шкалы с отображением процесса корректуры.
Оформляем документы по медицинским стандартам, печатаем на специальных бланках. Учитываем ваши пожелания по индивидуальному редактированию текстов.
Переводим на русский, английский, латинский, немецкий, итальянский и ещё 60 языков.
- Перевод медицинских справок от врачей;
- Перевод выписки из историй болезни;
- Перевод мед. заключения, анамнезы;
- Перевод результатов анализов;
Cведения о составе биологических жидкостей человека: анализ крови, мочи, кала, мокроты, экссудатов и прочее.
- Перевод эпикризов;
- Перевод инструкций лекарственных средств;
- Переводы статей по медицине любой сложности;
- Перевод больничных листов;
- Перевод страховых полисов;
- Перевод назначений, врачебных рецептов, диагнозов;
- Cогласия на медицинское вмешательство;
- Медицинские свидетельства, направления, рецептурные бланки
- Прочие личные медицинские документы.
- Фармацевтический перевод;
- Перевод аннотаций, документов для медицинской и научно-исследовательской техники;
- Перевод правовых медицинских документов;
- Перевод научных и медицинских статей и публикаций;
- Перевод отчетов о деятельности медучреждений;
- Перевод амбулаторных карт;
- Перевод пакетов документов для регистрации лекарств;
- Документов по контролю за качеством медицинских препаратов;
- Перевод документов для лабораторных приборов, документация к медицинской аппаратуре;
- Инструкции для оборудования стоматологических клиник, техники для медицинских кабинетов;
- Сертификатов, документы медицинских клиник различных форм собственности, анализ химических веществ;
- Периодические издания, учебники, литература, тексты по медицине;
- Протоколы клинических и доклинических исследований.
Вышеназванные особенности делают перевод работой, требующей определенных навыков. Наши специалисты::
- Обладают достаточной квалификацией, опытом работы с медицинскими текстами;
- Знают медицинскую терминологию на обоих рабочих языках;
- Умеют пользоваться словарями, базами данных, другими источниками информации, создавать глоссарии;
- Умеют работать с Международной анатомической номенклатурой;
- Ориентируются в лабораторных единицах измерения, умеют делать перерасчет в разные системы.
Сотрудники бюро «Кирилл и Мефодий» обладают знаниями и опытом работы в областях: кардиологии, стоматологии, педиатрии, фармацевтики, психиатрии и других. Большой опыт работы с медицинскими документами, переводах инструкций и сопроводительной документации. Двойная проверка перевода научным редактором позволяет убрать из материала все неточности, обеспечив корректный и правильный перевод процессов и описаний. При необходимости заверяем документы нотариально.
Принимаете ли вы рукописные медицинские тексты?
Да принимаем, стоимость на такие тексты на 30% дороже, так как требует больше времени на расшифровку и перевод.
Осуществляете ли вы устные медицинские переводы?
Да, есть специалисты по разным медицинским тематикам.
С какими текстами работают медицинские переводчики?
У нас есть разные специалисты, переводим любую тематику.
Имеют ли ваши переводчики врачебный опыт?
Если квалификации переводчика не хватает, привлекаем практикующих врачей в определённой области для редактирования текста.
Анкеты | Письма | |
Виза | Свидетельство о браке | |
Дипломы | Свидетельство о разводе | |
Доверенности | Согласие на выезд ребенка | |
Договора | Справки |
Сейчас в России одновременно действуют две системы образования:
- Болонская: бакалавр (Bachelor) – магистр (Master) – доктор (Philosophiæ Doctor)
- Советская: специалист – кандидат наук – доктор наук
Системы разные, академические и научные степени разные, поэтому из-за недостатка информации их часто путают не только непосвященные люди, но и переводчики, а то и ученые.
Внутренние образовательные системы применяются во многих странах. Россия – не исключение. Для зарубежных студентов и соискателей в каждой стране предусмотрены специальные ведомства, которые предлагают услугу нострификации, или оценки соответствия образования стандартам государства (университета). Такие ведомства обычно ведут глобальную базу разных квалификаций. Для сверки по базе им нужен перевод «слово-в-слово», без адаптации.
Примеры переводов медицинских текстов и документов
В странах Европы и США, чтобы обозначить специализацию, например, зарубежного доктора экономики, говорят: Ph.D. in Economics. Эту грамматическую конструкцию можно использовать и при переводе российских специализаций – она не такая громоздкая и размытая, как Economic Sciences. Такой вариант перевода подойдет для научных журналов, брошюр и публицистики.
А к сокращенному варианту, Cand. Sc., можно просто добавить название специализации в скобках – или без, но вариант со скобками встречается чаще.
При переводе дипломов и официальных документов мы поступаем так же, как и с названием ученой степени: соблюдаем требования ведомств, которые занимаются нострификацией.
Когда требуется медицинский переводчик с английского на русский, главный критерий выбора – это результаты, которые у него уже есть. Рекламировать себя, описывая всевозможные титулы и умения, может каждый, но только реальные отзывы о работе показывают без прикрас способности переводчика. В медицине присутствуют термины, которые нужно передать без искажений, чтобы носитель другого языка смог разобраться в анамнезе пациента или выдать лекарства по рецепту. Последствия в случае ошибки или неправильной интерпретации представить себе может каждый.
Неправильно будет шутить со своим здоровьем, поручая перевод медицинской карточки первому попавшемуся «эксперту» по низкой стоимости. Взаимодействуя с бюро переводов, получаешь уверенность, что с текстом будет работать специалист, разбирающийся в медицинской терминологии. Ответственность ляжет на него в случае допущения ошибок.
Часто такие услуги требуются людям, желающим переехать в другую страну или вынужденным посещать зарубежных врачей. В таких обстоятельствах востребована оперативность и пунктуальность, что без потери качества может обеспечить только опытный специалист. При работе с амбулаторной или стационарной медицинской карточкой следует учитывать некоторые нюансы, чтобы лечащий доктор смог разобраться в переводе. Нередко в бюро поступают заказы с просьбой перевести следующие медицинские документы:
- перечень анализов и диагнозы;
- рецепты;
- научные статьи в области анатомии, биохимии, фармацевтики, хирургии и т. д.;
- руководства по применению лекарств.
Корректность и оперативность бюро в обработке документов медицинской сферы – важный фактор успешного лечения пациентов за рубежом. Промедление или ошибки недопустимы, когда дело касается здоровья.
Услугу такую предоставить в лучшем виде может специалист, получивший медицинское образование. Подтверждается его квалификация дипломами и примерами ранее обработанных документов. Стоимость услуг такого специалиста не завышена, но и не может быть низкой, так как требует высокого мастерства.
Преимущество нашего бюро – штат из свыше 500 сотрудников, среди которых есть дипломированные эксперты в медицинской сфере. Обращаясь к нам не в первый раз, вы можете быть уверены, что получите большую скидку, так как мы ценим постоянных клиентов. Исполняем заказы быстро и безошибочно за счет того, что каждый эксперт берется за выполнение того перевода, в тематике и направлении которого он разбирается идеально.
Читать весь текст
Заверенный перевод документов об образовании НИУ ВШЭ
- Home
- Books
- Audiobooks
- Documents, active
Когда возникает необходимость ехать на лечение в зарубежные клиники, требуется соответствующим образом оформить бумаги. Чаще всего делать это приходится оперативно из-за проблем со здоровьем. Если вы решите составлять документы самостоятельно, то рискуете получить отказ в клинике или просрочить дату, на которую назначена консультация или операция.
Доверьте выполнение медицинского перевода на английский профессионалам «Проф Лингва». Наши сотрудники обладают широчайшим спектром знаний в области лечебных технологий и новейших открытий. Для узкоспециализированных тем (анестезия, стоматология, нейрохирургия) будет подобран специалист, владеющий конкретной терминологией и имеющий большой опыт работы в данной сфере.
Сегодня все больше клиентов приходит в нашу компанию, потому что мы:
готовим документы на высоком профессиональном уровне; дорожим заработанной репутацией; обеспечиваем гибкие условия сотрудничества; гарантируем режим полной конфиденциальности.
В зависимости от сроков сдачи цена перевода медицинских текстов колеблется от 1 до 4 руб./слово для распространенных языков (английский, французский, немецкий). Для североевропейских языков ‑ 3-9 руб./слово, государств Ближнего Востока ‑ 4-9 руб./слово, государств Дальнего Востока ‑ 3-15 руб./слово. Скорость работы специалистов уровня Basic составляет 2500, Business ‑ 2500-5000, Extra ‑ свыше 5000 слов/раб. день.
Для легализации перевода медицинского текста с русского на английский или любой другой язык мы заверим его нотариально. Звоните нам или оформляйте заявку на сайте.
При подаче документов в заграничный вуз для обучения или желании трудоустроиться в стране, где официальным языком является английский, необходим перевод диплома на английский. В процессе преобразования содержимого диплома на английский язык важно соблюдать точность и корректность перевода без каких либо излишних толкований и дополнительных пояснений. Полиглоты компании «Линкер» четко и дословно сделают перевод на английский язык.
Перевод «Медицинский диплом» на английский
Аттестат это официальный документ, подтверждающий наличие образования у его владельца. В настоящее время большую популярность приобретает обучение после школы в заграничных колледжах и университетах. Перевод этого документа нужен для получения студенческой визы при въезде в иностранное государство, получения грантов или чтобы принять участие в стипендиальных программах другой страны.
Специалисты бюро переводов «Линкер» сделают перевод аттестата на английский по цене от 900 руб.
Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод диплома и приложения с/на английский, какие у них требования к оформлению? Требуют ли от вас апостиль на диплом и приложение, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить печатью и штампом бюро — расскажите нам о конечной цели перевода образовательных документов с английского (на английский) и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления. Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными. При переводе диплома (приложения к диплому) с русского на английский нужно подумать о необходимости легализации. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.
Справки, заключения и другие материалы, переведенные на английский, немецкий и другие языки В СПб в бюро переводов «АС», могут быть заверены следующими способами:
Нередко у квалифицированного работника возникает возможность получить высокооплачиваемую работу заграницей. На первое место выходит перевод диплома на английский язык, который считается международным. При его помощи работодатели могут ознакомиться с потенциальным сотрудником как профессионалом в необходимой сфере. Человек, окончивший российский ВУЗ, при желании может продолжить осваивать науку в иностранных университетах. Для будущего студента качественный перевод документа о полученном высшем образовании на английский язык — пропуск в мир больших знаний. Основные сложности при переводе диплома возникают в лингвистической и юридической части. Если первую часть поставленной задачи решить не требует огромных усилий, то проверка и заверение у нотариуса может занять некоторое время. Качественный перевод всех мелочей — это лишь полдела. Подтверждения переведенного на английский диплома нотариальной конторой дает ту силу, перед которой открываются двери иностранных ВУЗов и компаний. Рекомендуем отдать все хлопоты по переводу документа о высшем образовании в руки профессионалов бюро переводов «МК», имеющих высокую квалификацию и большой опыт подобных работ. Для того, чтобы избежать лишних хлопот, нужно запомнить некоторые нюансы нотариального перевода:
Обратите внимание! Лучше всего доверить диплом переводчику, аккредитованному нотариусом, в котором вы собираетесь заверять документ. Сама процедура заверки не отнимет много времени, состоит она из нескольких простых этапов:
Конечно, в эту статью мы не сможем поместить все медицинские термины на английском языке, но все же решили привести вам основные понятия. Хотите значительно увеличить свой словарный запас по этой теме? В третьей части нашей статьи мы расскажем, какие учебники и сайты помогут вам это сделать. А пока давайте познакомимся с базовой терминологией. Начнем мы с названий разных типов больницы, а также помещений, которые могут в них находиться.
А теперь перейдем к персоналу больницы. Давайте изучим специальности врачей, которые там работают. Это будет несложно сделать, так как английские слова очень похожи на русские. При обучении в Европе или в Соединенных Штатах Америки ограниченно принимаются свидетельства об обучении российских высших учебных заведений. Но для этого требуется перевод русского диплома с отличием или без специальных отметок на английский, испанский или немецкий языки. Специалисты языковой студии Дипломат способны перевести документ для любого университета Европы и Америки. Также услуга требуется при переезде на постоянное или временное место жительства в другую страну. Переведенная копия документа позволит получить работу по специальности и значительно облегчит разговор с потенциальным работодателем. Необходимость нотариального заверения копии следует согласовать с работодателем. В ряде специальностей нет жестких требований по этому вопросу при приеме на работу. Но многие заказывают его, справедливо полагая, что нотариальное заверение придает больший вес и солидность копии. Большинство подобных работ в языковой студии Дипломат проводится в присутствии клиента. Позвоните по номеру +7(927) 531-71-06 и уточните все детали нашего предложения. Будьте уверены в том, что наши специалисты компетентны в переводах дипломов на английский, арабский, испанский, итальянский, немецкий, польский, французский, чешский, турецкий и другие языки. Мы всегда знаем актуальные требования к оформлению документов, поэтому можете смело положиться на нас в данном вопросе! Вас ждет приветливый коллектив, качественные услуги, выгодные цены на перевод дипломов и их нотариальное заверение. Перевод диплома того или иного учебного заведения в последнее время требуется все чаще. Он может понадобиться в разнообразных случаях, например, когда человек планирует переехать за границу, начать там работать, учиться и т.д. Лицам, которые имеют документы об образовании зарубежного образца, могут нуждаться в наличии нотариального перевода диплома, чтобы можно было устроиться на работу. Кому-то может показаться, что перевод диплома на английский язык является весьма простым делом. Но это не так. Здесь есть немало особенностей и специфических моментов, которые обязательно надо обязательно учитывать во время перевода. А сделать это могут только опытные профессионалы, обладающие подробными знаниями языка и его деталей. После перевода обычно требуется легализация документа, которая делает его полностью законным для последующего использования. Только после легализации диплом станет официальным, а его признают официальные структуры в иных государствах. Поэтому перевод диплома на английский язык рекомендуется доверять профессионалам, которые предоставляют комплексные услуги. Мы готовы выполнить точный, оперативный и доступный перевод, а также и легализацию диплома. Наш профессиональный сервис гарантирует корректный перевод, правильное оформление легализации диплома. Специалисты, которые работают в бюро, ознакомлены со всеми базовыми требованиями к выполнению работ такого рода. Таким образом, перевод дипломов на английский всегда делается максимально быстро, качественно. Переводится диплом, приложение с оценками. Обращение к нам позволяет избежать двойных трат, которые могут возникнуть при обращении по отдельности к переводчикам и нотариусу. На документе проставляется апостиль, который подтверждает его легальность.Диплом перевод на английский позволяет получить готовый к использованию за рубежом документ. Мы предоставляем услуги по самым демократичным ценам. Специалисты могут перевести диплом на английский в сжатые сроки. Качество гарантируется. Можно перевести практически любой такой документ, например, диплом специалиста, магистра, бакалавра. Стоимость обычно зависит от количества символов и прочих деталей. К нашим достоинствам относится комплексный подход, потому что диплом переводится очень грамотно, но также и осуществляется заверение его легальности.
Думаю, читатель-медик согласится, что профессиональная лексика для его сферы имеет довольно широкий диапазон: это и органы человеческого тела, и симптомы, и названия болезней, и термины химии, биологии… Немного облегчает процесс освоения то, что научные термины во многом опираются на латынь, но все же лексика нужна довольно сложная. Где ее брать? Похожие записи:
|